PerfumeANY中文网

 找回密码
 点击加入

用百度帐号登录

只需两步,快速登录

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

查看: 13116|回复: 6
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

[网志] 古今东西 kashiyuka商店 蓝染和紙

[复制链接]

0

精华

20

主题

288

积分

FuturePop

Rank: 32Rank: 32

楼主
发表于 2018-6-14 13:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 yuka的刘海 于 2018-6-14 13:43 编辑

有心翻译是挺好的啦,不过看楼主翻译感觉有点粗糙了有时给人一种机翻的感觉,让中文读者有点不知所谓,比如“制作者「想制作很好的东西!」的强烈思想”写成“工艺师那份要不断创作出更好作品的精神”是不是更符合中文习惯用法,还有比如“但用天然蓝色所染的blue非常的柔软又很特别,具有感觉会被吸进去一样的温暖。”写成“但天然蓝色染料的蓝色给人一种特别的舒适感和温暖感”比较通顺点呢?那个”吸进去一样的温暖“是什么鬼,这只是随意举例
[发帖际遇]: yuka的刘海 去樫野纪念病院看病,获得了YUKA酱的纪念合影 4 香水. 幸运榜 / 衰神榜
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 点击加入 用百度帐号登录 新浪微博登陆

本版积分规则

手机版| PerfumeANY中文网 ( 津ICP备15002795号 )

GMT+8, 2024-5-3 03:25 , Processed in 0.265163 second(s), 35 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.|Style by Coxxs

快速回复 返回顶部 返回列表